Центр по проведению судебных экспертиз и исследований
автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»
Автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»

Как отличить оригинальный текст на немецком языке от контента, созданного искусственным интеллектом (AI-Generated Content) или с использованием машинного перевода, для юридических целей или проверки на плагиат?

Отличить оригинальный текст на немецком языке от контента, созданного искусственным интеллектом или с помощью машинного перевода, возможно путем проведения специализированной лингвистической экспертизы, которая анализирует характерные признаки текста с учетом его языковых особенностей и цели создания.

Современные технологии искусственного интеллекта и машинного перевода достигли высокого уровня развития, что делает задачу разграничения текста, написанного человеком, от сгенерированного машиной, достаточно сложной. Особенно это актуально для таких языков, как немецкий, обладающего сложной грамматической структурой и богатым лексическим составом. Однако для специалистов в области судебной лингвистики существуют методы и подходы, позволяющие выявить специфические маркеры. Экспертное исследование включает глубокий анализ стилистики, грамматики, синтаксиса, лексики, прагматики и иных лингвистических характеристик текста, выполненный квалифицированным лингвистом-германистом. Экспертиза направлена на выявление признаков отклонения от естественных для носителя языка конструкций, а также на обнаружение потенциальных "цифровых отпечатков", которые могут указывать на машинное происхождение текста. Основной принцип заключается в поиске несоответствий и аномалий, которые выходят за рамки обычных вариаций человеческого письма.

В случае с контентом, созданным искусственным интеллектом, эксперт обращает внимание на такие особенности, как излишняя формальность или, наоборот, немотивированная упрощенность стиля, при этом часто сочетающиеся с необычной манерой изложения. Наблюдаются однообразие синтаксических конструкций, предсказуемость лексического выбора и частое использование общих фраз, лишенных индивидуальной авторской интонации. Могут отсутствовать подлинные выразительность и эмоциональная окраска, что нехарактерно для естественного человеческого общения и письменной речи. Нередко обнаруживаются логические или семантические несоответствия, возникающие из-за недостаточного понимания контекста или нюансов употребления слов и оборотов ИИ. Также могут быть выявлены аномалии в использовании идиоматических выражений, устойчивых оборотов, или специфических культурных отсылок, которые обычно присущи носителю языка, но в текстах ИИ могут быть использованы некорректно или неуместно. Еще одним индикатором может служить отсутствие ошибок, характерных именно для человека при письме, или, наоборот, наличие необычных, "машинных" ошибок.

Что касается текстов, подвергшихся машинному переводу, то здесь ключевыми маркерами могут выступать буквальный перевод идиом и фразеологизмов, что часто приводит к потере смысла или образованию абсурдных конструкций. Нарушение сочетаемости слов – когда существительные не сочетаются с глаголами или прилагательными так, как это принято в немецком языке, неправильное употребление предлогов, артиклей, временных форм глаголов, а также сохранение синтаксических структур исходного языка, которые не свойственны немецкому, являются частыми признаками. Явление так называемой "переводческой интерференции" ярко проявляется в несвойственной лексике или грамматике. Даже самые продвинутые системы машинного перевода зачастую не способны полностью передать все нюансы смысла, интонации и стилистической окраски, что проявляется в стилистической и лексической "шероховатости". Опытный лингвист способен идентифицировать эти тонкие несоответствия, проводя глубокий сопоставительный анализ.

Применение сравнительного анализа также играет важную роль. Если имеется эталонный текст, написанный человеком, его сопоставление с исследуемым текстом позволяет выявить не только плагиат, но и характер возможной "обработки" текста искусственным интеллектом или машинным переводом, а также определить степень оригинальности. Для более глубокого понимания специфики работы с текстами на иностранном языке, в том числе на немецком, наша организация проводит специализированную лингвистическую экспертизу. Такой подход особенно актуален в делах, где оспаривается авторство, устанавливается факт недобросовестного использования текста или необходимо определить источник его создания для судебных целей. Наша экспертиза текстов с использованием искусственного интеллекта и лингвистическая экспертиза материалов на иностранных языках, в частности немецком, являются ключевыми инструментами для формирования доказательной базы.

Результаты такой экспертизы могут быть использованы в суде как одно из доказательств для подтверждения или опровержения подлинности и авторства текста, для разрешения споров о плагиате или недобросовестной конкуренции. Заключение эксперта является важным источником информации для суда или других заинтересованных сторон, помогая принять обоснованное решение. Мы обладаем необходимыми компетенциями и опытом для проведения подобных высокоточных исследований.

Для проведения подобной экспертизы Вам потребуется предоставить сам исследуемый текст на немецком языке в электронном или печатном виде. Чтобы экспертное заключение было максимально точным и достоверным, необходимо предоставить комплексную информацию. Чем больше контекстуальной информации и сопутствующих материалов Вы сможете предоставить, тем полнее будет заключение эксперта. Это может включать следующую информацию:

  • цель использования текста (например, для проверки на плагиат в образовательной сфере, для юридических целей в процессе судебного разбирательства по авторским правам, для оценки качества контента);
  • сведения об обстоятельствах создания текста (например, кто или что является предполагаемым автором, какова была задача при составлении текста, имеется ли исходный текст или материалы, которые могли быть использованы для перевода или генерации);
  • любые другие тексты того же автора (если авторство оспаривается), написанные человеком, для сравнительного анализа и формирования "профиля" человеческого стиля письма;
  • дополнительная информация о потенциально использованных программах или сервисах (например, если есть подозрения на использование конкретного переводчика или генератора ИИ);
  • точно сформулированные вопросы, которые Вы хотели бы поставить перед экспертом, например: «Имеются ли в представленном тексте признаки, указывающие на его создание с помощью искусственного интеллекта или машинного перевода? Если да, то какие именно?» или «Соответствует ли представленный текст характеристикам, присущим оригинальному тексту, написанному носителем немецкого языка?».

На сложность экспертизы и, соответственно, ее стоимость влияют такие факторы, как объем представленного материала, степень его сложности и уникальности, наличие дополнительных материалов для сравнения, срочность выполнения работы, а также количество и детальность поставленных вопросов. Например, выявление тонких признаков в высококачественно отредактированном машинном переводе или в тексте, сгенерированном продвинутым ИИ, потребует гораздо более тщательного и глубокого анализа, что может увеличить трудозатраты и срок выполнения.

Для получения предварительной консультации, уточнения списка необходимых документов и расчета стоимости экспертизы по Вашему конкретному случаю, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами любым удобным для Вас способом. Мы готовы помочь Вам в решении самых сложных лингвистических задач.

У вас остались вопросы?
Свяжитесь с нами, и мы вам поможем!