Да, лингвистическая экспертиза испанского текста способна установить наличие признаков его создания искусственным интеллектом или машинного перевода, что может послужить основанием для оспаривания его первоначального формирования и, как следствие, подлинности в широком смысле.
В современном делопроизводстве и юридической практике все чаще встречаются тексты, созданные с использованием различных автоматизированных систем, включая нейросети и онлайн-переводчики. Такие тексты, несмотря на внешнюю правильность, могут скрывать значительные отличия от оригиналов или от текстов, написанных человеком. Наша организация проводит глубокий анализ таких материалов, выявляя специфические лингвистические особенности, указывающие на характер их создания.
При анализе текста, потенциально созданного искусственным интеллектом, эксперты обращают внимание на ряд ключевых признаков. К ним относится чрезмерная правильность грамматики и синтаксиса при отсутствии стилистических нюансов или индивидуального авторского стиля. Часто наблюдаются повторения определенных словесных конструкций или оборотов, нехарактерных для естественной речи носителя языка. Могут встречаться неожиданные или необычные лексические выборы, которые, хотя и являются синонимами, не всегда уместны в данном контексте, а также отсутствие идиоматических выражений или культурных отсылок, которые были бы ожидаемы в тексте, написанном человеком. Эти признаки, собранные воедино, формируют доказательную базу для вывода о генерации текста ИИ.
Что касается машинного перевода, то экспертиза текстов с использованием искусственного интеллекта и машинного перевода для испанского языка выявляет другие, но не менее очевидные маркеры. Эксперты ищут буквальный перевод идиом, пословиц или устойчивых выражений, которые в испанском языке имеют свои эквиваленты, но при машинном переводе часто передаются дословно, теряя смысл или звучность. Частыми являются ошибки в употреблении артиклей, предлогов, а также синтаксические конструкции, характерные для исходного языка, но неестественные для испанского. Текст может быть грамматически верным, но при этом иметь "неестественное" звучание, которое опытный лингвист сразу отличит от работы живого переводчика или изначально написанного на испанском языке.
Задача лингвиста-эксперта в таком случае – не просто указать на ошибки, а систематизировать их, продемонстрировать их характер и совокупность, которые не оставляют сомнений в способе создания текста. Это может быть особенно важно, если, например, документ, представленный как оригинальный, на самом деле является некачественным машинным переводом, что может повлиять на его правовое значение, или если текст, приписываемый конкретному автору, был полностью сгенерирован.
Для проведения такой экспертизы Вам потребуется предоставить сам документ на испанском языке, по поводу которого возникли сомнения. Также ценными будут любые дополнительные материалы, которые могли бы пролить свет на обстоятельства его создания. Это могут быть образцы других текстов, предположительно созданных тем же автором, или документы, которые могли послужить источником для перевода. Чем больше контекста и дополнительной информации Вы сможете предоставить, тем более полным и аргументированным будет заключение эксперта.
Наши специалисты, обладающие глубокими знаниями испанского языка и экспертными методиками лингвистического анализа, проведут всестороннее исследование и представят мотивированное заключение. Это заключение станет весомым доказательством в Вашем деле и позволит оспорить подлинность или характер создания документа.
Для получения точной информации о стоимости и сроках проведения лингвистической экспертизы материалов на испанском языке, а также для предварительной консультации по Вашему конкретному случаю, пожалуйста, свяжитесь с нами удобным для Вас способом. Мы с готовностью ответим на все Ваши вопросы и поможем определить оптимальный порядок действий.