Работа с переводом технических терминов и юридических понятий в экспертных заключениях для иностранных клиентов представляет собой многоэтапный процесс, обеспечивающий точность и сохранение смысла. Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками, имеющими узкоспециальную лингвистическую подготовку в конкретных областях права и экспертизы (например, в строительстве, химии, IT или экономике). Каждый переводчик подбирается индивидуально под специфику дела, что позволяет избежать смысловых ошибок и неточностей.
Ключевым элементом работы является создание глоссария терминов в начале проекта. Вместе с экспертом и переводчиком мы составляем список всех специфических терминов, аббревиатур и юридических конструкций, встречающихся в материалах дела и будущем заключении. Для каждого термина подбирается наиболее точный и общепринятый в международной практике эквивалент. Этот глоссарий становится единым стандартом для всех участников процесса, обеспечивая терминологическую согласованность на всех этапах работы с документом.
После подготовки чернового перевода заключения оно проходит двойной контроль. Сначала носитель языка-юрист проверяет адекватность перевода юридических концепций и их соответствие правовому полю целевой юрисдикции. Затем эксперт, готовивший заключение, проверяет точность перевода специальных терминов и технических описаний. Такой подход гарантирует, что итоговый документ будет корректно воспринят иностранным судом или арбитражем и не утратит своей доказательной силы из-за языковых неточностей.
Особое внимание уделяется переводу формулировок выводов, так как даже малейшая двусмысленность может изменить смысл экспертного мнения. Мы также учитываем, что некоторые российские правовые и технические реалии могут не иметь прямых аналогов в английском языке. В таких случаях мы используем описательный перевод с поясняющими комментариями, что позволяет донести смысл без потери точности. Для обеспечения максимального качества мы применяем стандарты международной судебной экспертизы и требования, предъявляемые к документам в международных судах.
Что нужно предоставить для начала работы? Желелательно заранее сообщить о необходимости перевода и предоставить всю имеющуюся документацию на русском языке. Это позволит нам оптимально подобрать команду переводчиков и утвердить глоссарий до начала подготовки самого заключения. Для расчета стоимости и сроков перевода вашего экспертного заключения пожалуйста, обратитесь к нашим специалистам с предоставлением материалов.