Центр по проведению судебных экспертиз и исследований
автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»
Автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»

Какие материалы (аудиозаписи, образцы речи) и документы (стенограммы, контекст) необходимы юристу для заказа экспертизы по идентификации говорящего на иностранном языке для международного арбитража?

Для успешного проведения экспертизы по идентификации говорящего на иностранном языке, особенно в контексте международного арбитража, юристу крайне важно предоставить экспертам максимально полные и качественные аудиоматериалы, образцы речи и сопутствующие документы, раскрывающие контекст дела. Чем более полными и достоверными будут предоставленные сведения, тем выше вероятность получения обоснованного и убедительного экспертного заключения.

Прежде всего, необходимы спорные аудиозаписи, содержащие речь, подлежащую идентификации. К таким записям предъявляются строгие требования: они должны быть предоставлены в наилучшем возможном качестве, желательно в оригинальном формате, без какого-либо сжатия или обработки, которая могла бы ухудшить акустические характеристики. Важно, чтобы запись была достаточно продолжительной для проведения полноценного фоноскопического анализа, и в ней отчетливо звучала речь, а не только отдельные слова или фразы. Любые сведения о происхождении записи, условиях ее создания, использованном оборудовании и целостности (отсутствии признаков монтажа) также имеют значение и должны быть подтверждены соответствующими документами или показаниями. В условиях международного арбитража, где нормы доказывания часто бывают особенно строгими, критически важным является соблюдение принципов «цепочки хранения» (chain of custody) для всех вещественных доказательств, включая аудиозаписи, чтобы подтвердить их подлинность и неизменность с момента получения до передачи эксперту.

Вторым по значимости элементом являются сравнительные образцы речи предполагаемого лица. Эти образцы должны соответствовать спорной записи по ряду параметров: язык (в данном случае иностранный), на котором произносится речь, акустические условия записи (открытое пространство, помещение, телефонная связь и так далее), психоэмоциональное состояние говорящего, а также по возможности, тип записывающего устройства. Сравнительные образцы делятся на свободные (полученные до начала судебного или арбитражного процесса, например, из публичных выступлений, интервью, личной переписки) и экспериментальные (созданные специально для экспертизы под диктовку или в ходе беседы). В международном арбитраже предпочтение отдается множеству высококачественных свободных образцов, которые считаются более естественными и менее подверженными ситуациям намеренного искажения речи. Если свободные образцы недоступны или их недостаточно, экспериментальные образцы должны быть записаны с соблюдением максимальной приближенности к условиям формирования исследуемой речи.

Кроме аудиоматериалов, юристу следует предоставить все имеющиеся документы, раскрывающие контекст дела. В первую очередь это стенограммы или транскрипции спорных аудиозаписей, выполненные профессиональными переводчиками, а при необходимости – заверенные нотариально. Наличие стенограмм на иностранном языке и их переводов на русский язык (или на язык ведения арбитража) значительно ускоряет работу эксперта, позволяет провести первичный лингвистический анализ и убедиться в правильности понимания речевого материала. Помимо стенограмм, крайне полезными будут все материалы дела, относящиеся к предмету спора: договоры, переписка сторон (электронная, мессенджеры), протоколы заседаний, свидетельские показания и любые другие документы, которые могут помочь эксперту понять общий смысл разговора, установить возможные мотивы и цели говорящих. Это позволяет эксперту более глубоко вникнуть в ситуацию и корректнее ответить на поставленные вопросы.

Для международного арбитража существуют дополнительные аспекты, которые юристу необходимо учитывать. Все документы и материалы на иностранном языке, как правило, должны сопровождаться официальными переводами, выполненными аккредитованными переводчиками и заверенными в установленном порядке. Это обеспечивает юридическую силу представленных материалов. Также следует быть готовым к требованиям соблюдения конфиденциальности, так как арбитражные разбирательства часто носят закрытый характер. Эксперт должен быть проинформирован о необходимости соблюдения этих правил. С учетом различий в правовых системах стран, от участников арбитража может потребоваться предоставление более детальной информации и документации, чем в национальных судах, что обусловлено стремлением к максимальной ясности и универсальности доказательств.

Таким образом, для заказа экспертизы по идентификации говорящего на иностранном языке юристу необходимо предоставить следующее:

  • Оригинальные или высококачественные цифровые копии спорных аудиозаписей без признаков обработки, в максимальном разрешении и формате, обеспечивающем наилучшее сохранение акустической информации.
  • Максимально полный набор сравнительных образцов речи предполагаемого лица, записанных на том же иностранном языке и по возможности в условиях, сопоставимых со спорными записями. Предпочтительны свободные образцы речи, но при их отсутствии или недостаточности — экспериментальные.
  • Полные стенограммы (транскрипции) спорных аудиозаписей на исходном иностранном языке и их заверенные переводы на язык арбитража.
  • Все материалы дела, которые помогут эксперту понять суть и контекст записываемых разговоров, включая договоры, переписку, свидетельские показания, иные документы.
  • Сведения об оборудовании, использованном для записи спорных и сравнительных материалов, и обстоятельствах их получения.

Для получения точного расчета стоимости и консультации по вашему конкретному случаю, пожалуйста, заполните форму на сайте или позвоните нам по телефону. Наши эксперты оперативно изучат имеющиеся у вас материалы и помогут определить необходимый объем для проведения полноценной и объективной экспертизы.

У вас остались вопросы?
Свяжитесь с нами, и мы вам поможем!