Для ответа на поставленный вопрос специалисты по лингвистической экспертизе должны выявить в тексте признаки речевого акта угрозы. Его обязательными компонентами являются: лицо, которое высказывает угрозу; лицо, по отношению к которому высказывается угроза; в некоторых случаях — лицо, которое передает угрозу; негативное, нежелательное для одного из собеседников действие (или бездействие), которым ему угрожает второй (нежелательные последствия исходят от него, им контролируются); условие выполнения нежелательного действия.
В контексте разговора в данном фрагменте обсуждается нежелательное для А действие ИЮ, которому первый пытается препятствовать. Таким образом, условие, которое ставит А, предстающий в роли высказывающего угрозу, звучит как «ты не делай этого!». Поскольку собеседников двое, местоимение второго лица единственного числа «ты» автоматически адресовано ИЮ, указывая на то, что сформулированные А негативные последствия в случае несоблюдения условия относятся к нему (притом что формулировки не содержат указания на направленность против конкретных лиц): «Я боюсь, что я махну шашкой, понимаешь?», «боком все это выйдет».
Контекст реплики содержит дополнительные показатели отношения угроз к ИЮ: А моделирует воображаемый диалог между ним и ИЮ, комментируя его фразой «Потом будем ходить и обижаться друг на друга…». Первое лицо множественное число глагола указывает на вовлеченность обоих собеседников в указанное действие, свою роль в котором А уже оговорил. Поэтому высказывание «Пострадает херова туча людей» предполагает включенность ИЮ в обозначенную группу людей, которые, как предполагается, пострадают, или же то, что им этот факт будет воспринят негативно («обижаться» — ‘чувствовать обиду, оскорбляться’).
Негативные последствия несоблюдения ИЮ обозначенного им условия А не формулирует напрямую:
«боком все это выйдет» — фразеологизм «выйти боком» означает ‘плохо кончаться, приносить неприятности’— указание на негативные последствия, не конкретизировано;
«махну шашкой» — выражение «махать/размахивать шашкой», употребленное в переносном значении, отсылает к прецедентному персонажу кинофильма «Чапаев» («На вопрос “Кто такой Чапаев?” даже несмышленое дитя, не задумываясь, ответит: это, дескать, такой усатый дядя, который скакал на коне, размахивал шашкой, а потом утонул, переплывая реку Урал» [http://www.gazetaby.com/cont/print.php?sn_nid=11789]). В политическом и публицистическом дискурсе 2000-х годов широкое употребление выражение получило из-за цитируемого высказывания В. Путина («Самое простое — махать шашкой, рубить головы и выглядеть на этом фоне крутым руководителем»). Национальный корпус русского языка фиксирует следующие контексты:
А Юлия Михайловна сказала, что бросаться в атаку ― привилегия Николая Васильевича, бывшего конармейца, она же не любительница размахивать шашкой.[Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)].
И теперь займешься другими делами. ― Не буду размахивать шашкой, еще поборемся! В таком случае я возьму неделю отгулов, ― не согласился Гуров.[Николай Леонов. Лекарство от жизни (2001)].
Затем заявил, что в таких условиях «махать шашкой и снимать головы» было бы слишком простым решением сложной проблемы. [Фантастический рекорд Владимира Путина (2003) // «Московский комсомолец», 2003.01.14].
По данным сети Интернет на 07.05.2015 в поисковой системе Google по запросам «махать шашкой», «размахивать шашкой» фиксируются следующие контексты:
Александр Дегтярев, председатель комиссии по этике Госдумы РФ: «Нельзя здесь ни шашкой размахивать, ни с плеча рубить. И когда достигается консенсус, к этому надо относиться тоже с уважением» [http://www.ntv.ru/novosti/757218/] (по поводу драки между депутатами фракции «Единая Россия» в Госдуме).
«Родина» намерена брать власть, не размахивая шашкой
16:30, 16 июня 2005, ПАИ
«Взять власть легитимным способом — путем реализации прав граждан на свободное волеизъявление, то есть через выборы», — так 16 июня озвучили цели политической партии «Родина» участники пресс-конференции, члены Псковского политсовета партии. <…> «Поэтому говорить о том, что мы начнем махать шашкой — это не наши методы работы», — сказал И. Смирнов.
Приведенные контексты позволяют реконструировать следующие компоненты значения фразеологизма: 1. ‘горячиться’; 2. ‘демонстрировать силу’; 3. ‘проявлять агрессию’. С учетом контекста представленных к исследованию разговоров, а также выбранной синтаксической конструкции актуализируются второе и третье значение. Таким образом, коммуникант А высказывает намерение показать силу, результатом чего станет ситуация «Пострадает херова туча людей» («пострадать» — ‘испытать страдания, мучения, неприятности. отт. претерпеть, вынести что-либо неприятное, тяжелое, мучительное из-за чего-либо, во имя чего-либо; поплатиться; потерпеть какой-либо урон, ущерб; лишиться чего-либо’).
Таким образом, можно сформулировать следующее содержание угрозы: если ИЮ продолжит совершать нежелательное для А действия, то А продемонстрирует ему свои силу и значимость, поведет себя по отношению к нему агрессивно, что повлечет за собой негативные последствия, расплату, урон для ИЮ и многих людей, без конкретизации этих последствий.