Лингвистическая экспертиза – род судебных экспертиз, направленных на установление обстоятельств (фактов) путем исследования продуктов речевой деятельности. Лингвистическая экспертиза текста является сегодня весьма востребованным видом исследований и находит своё применение в различных видах дел, таких как дела об унижении чести, достоинства и деловой репутации, дела о клевете, дела об экстремизме, исследования товарных знаков и других объектов интеллектуальной собственности, исследования по выявлению признаков плагиата, признаков угрозы в тексте, установлению смыслового содержания текста, выявлению завуалированной информации в устных разговорах и в письменной речи, исследования функционирования рекламной продукции.
Сфера применения лингвистических экспертиз постоянно расширяется, что обусловлено, с одной стороны, появлением и распространением новых возможностей поиска информации, в том числе языковой, а с другой стороны, появлением новых экспертных задач.
Возникновение новых экспертных задач
Возникновение новых экспертных задач в лингвистической экспертизе связано с появлением новых объектов, в отношении которых может требоваться проведение лингвистического исследования.
В настоящее время всё большую доступность приобретают средства аудио- и видеозаписи, использовать их при необходимости фиксации некоторого разговора может практически каждый. В связи с этим увеличивается количество лингвистических экспертиз устной речи, записанной с помощью тех или иных технических средств. Экспертизы аудио- и видеозаписей могут требоваться в делах, где наиболее частым объектом исследования всё же являются письменные тексты: в делах об унижении чести, достоинства и деловой репутации, о клевете, в делах об экстремизме.
Однако есть и некоторые виды дел, в которых устные разговоры являются наиболее распространённым объектом исследования: это касается экспертиз по выявлению признаков угрозы, по выявлению завуалированной информации в устных разговорах. Возможность проведения данных видов лингвистических экспертиз во многом обусловлена именно возможностью фиксации с помощью аудио- и/или видеоаппаратуры и последующего предоставления эксперту записей разговоров лиц, вовлечённых в ситуацию. Важной составляющей анализируемого экспертом материала в таких случаях является невербальное поведение участников разговора: интонационные и просодические характеристики речи, жестикуляция, мимика. Таким образом, использование средств записи в значительной мере способствует развитию данных направлений лингвистической экспертизы.
Использование новых источников языковой информации
В число наиболее распространённых задач, решаемых лингвистической экспертизой, входит толкование значений слов и словосочетаний, встречающихся в исследуемом тексте, в том числе установление значений слов и выражений, функционирующих за пределами литературного языка, неологизмов и прочей лексики, значение которой не зафиксировано в словарях, а также анализ особенностей функционирования определённых синтаксических конструкций с целью установления наиболее вероятного понимания неоднозначного отрезка текста. При решении такого рода задач лингвист-эксперт не может полагаться лишь на собственное знание языка, так как такой подход не обеспечил бы необходимой точности и объективности результатов исследования. Лингвист-эксперт в своей работе вынужден опираться на различные источники языковой информации, такие как толковые словари, грамматики и справочники. Однако такие источники далеко не всегда способны предоставить необходимую информацию в связи с появлением в языке новых единиц, изменением значения и употребления существующих слов; имеющиеся описания синтаксиса также не отвечают целям экспертиз.
Широкие возможности для эксперта-лингвиста открывает использование Интернета.
Во-первых, Интернет-пространство в целом представляет собой огромное собрание самых разнообразных текстов, в котором представлены все возможные жанры и стили речи. При этом для интернет-коммуникации характерным является активное образование и использование неологизмов. Интернет, таким образом, выступает как мощный источник языкового материала, позволяющий найти контексты употребления того или иного слова или выражения, установить на их основе значение и особенности употребления исследуемой языковой единицы. Данная информация особенно важна при толковании редко употребляемых слов и слов, не зафиксированных в словарях.
Во-вторых, неоценимую помощь эксперту-лингвисту оказывают корпуса текстов, доступные в Интернете. Текстовый корпус — это информационно-справочная система, основанная на представленном в электронной форме собрании текстов на некотором языке. В корпусах собраны по возможности все типы текстов, существующие в данном языке, при этом в корпусах имеется так называемая разметка, содержащая различного рода информацию о свойствах включённых в корпус текстов, в том числе морфологическую, синтаксическую и семантическую информацию об употреблённых в тексте лексемах. Наличие разметки открывает более широкие возможности поиска языковой информации, чем простой поиск в Интернете; в частности, корпуса предоставляют следующие ценные для эксперта-лингвиста возможности:
- поиск не только определённой лексемы или выражения, но и слов, расположенных на заданном расстоянии друг от друга;
- задание грамматической формы слов;
- исследование сочетаемости данного слова с какими-либо конкретными словами, со словами определённой грамматической категории;
- исследование синтаксических конструкций, в которых функционирует некоторое слово;
- поиск синтаксических конструкций по заданным грамматическим значениям входящих в них единиц;
- сбор количественных данных о функционировании тех или иных единиц;
- поиск в текстах определённого жанра, стиля, в том числе в корпусах устных текстов.
Использование корпусов позволяет получать информацию о сочетаемости слов, степени распространённости определённых конструкций, собирать статистические данные, позволяющие устанавливать наиболее вероятное понимание неоднозначных отрезков текста.
Помимо этого, корпуса могут использоваться и для решения других экспертных задач. Так, параллельные корпуса, в которых представлены переводные тексты на двух языках, позволяют ответить на вопросы о соответствии предоставленного на исследование переводного текста оригиналу. При проведении экспертизы устного текста возможно обращение к устным и мультимедийным корпусам, дающим возможность исследовать такие невербальные составляющие высказывания, как интонация, мимика, жесты.
Таким образом, появление новых объектов исследования и расширение возможностей получения языковой информации способствует развитию различных направлений лингвистической экспертизы, появлению новых возможностей решения разнообразных экспертных задач.