Протокол допроса в данном случае продуктивно рассматривать как гибридный жанр — фиксация устной речи одного лица в письменной форме другим лицом, ее спонтанная письменная обработка.
Наряду с характерными лингвистическими чертами официально-делового стиля, использующегося для оформления показаний в протоколах допроса, представленные на исследование тексты содержат общие индивидуально-речевые особенности: синтаксические(инверсия, непрямой порядок слов) и лексические (особенности словоупотребления: использование жаргонизмов («косяки»), разговорное словоупотребление (например, слова «прекрасно»)). Их возникновение не является стандартным, характеризует речевую деятельность конкретного лица.
Приведенные совпадающие особенности могли возникнуть как на стадии устного изложения событий, так и на стадии письменной фиксации рассказа.
В совпадающих или частично совпадающих текстовых фрагментах выявлены одинаковые орфографические, пунктуационные ошибки, что указывает на заимствование данных фрагментов из текста в текст с заменой местоимений, имен, грамматических форм слов в зависимости от лица, которому показания атрибутируются.
При рассмотрении текста показаний Б. и Р. с точки зрения полноты следует предположить, что при оформлении показаний Р. были использованы фрагменты показаний Б. Показания Б., как свидетельство очевидца, носят более полный, детализированный характер, содержат более подробную информацию, тогда как показания Р. фиксируют события в более общем виде, заявлены как пересказ разговора с Б., чья история служит источником информации Р. о произошедшем.
Совпадения, которые фиксирует количественный анализ показаний Б. и Х., объясняются подробным описанием одного и того же случая, многократным повторением лексем, описывающих релевантные для повествования реалии («биты», «избивать», «удары», «кровь» и т. п.), имен и прозвищ действующих лиц.
В ходе исследования было установлено, что во всех трех текстах совпадает фрагмент, анализ которого позволяет установить последовательность заимствования высказываний из одного текста в другой. Фрагмент из показаний Б. практически в полном объеме используется в тексте показаний Х., также к нему добавляется новое предложение и новое сказуемое. Показания Р. вводят новый фрагмент, не задействуя добавленный Х., однако включают предложение, которого не было у Б., но которое появилось у Х. с характерной орфографической ошибкой. Также показания Р. содержат более полную информацию о членах преступной группы, их именах и прозвищах. Следовательно, данный фрагмент заимствовался из показаний Б. в показания Х., а из показаний Х. — в показания Р.
Таким образом, в составлении текстов данных протоколов участвовали несколько лиц. Показания Б., Х., Р. редактировались, в них вносились изменения, характерные для юридического дискурса. Показания Р. содержат значительное количество заимствований из показаний Б., также наблюдается заимствование из показаний Х. Зафиксированы два случая текстовых совпадений во всех трех текстах показаний. Показания Х. и Р. демонстрируют малый процент совпадения, что связано с точкой зрения, с которой изложено происшествие (Р. излагает события со слов Б.). Зафиксированные признаки свидетельствуют о том, что сначала был составлен текст показаний Б., затем текст показаний Х. и затем — текст показаний Р., в котором обнаружены следы заимствования из обоих текстов.