Центр по проведению судебных экспертиз и исследований
автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»
Автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»

Примеры выполненных экспертиз — Другие исследования, требующие специальных познаний в области лингвистики

Обращаем ваше внимание на то, что перечень исследований, представленный на сайте, составляет лишь малую часть проведенных нами экспертиз и публикуется только для демонстрации наших возможностей и наличия опыта участия в судебных делах разной юрисдикции и разного масштаба. Большую часть наших работ мы не имеем право публиковать по причине конфиденциальности содержащихся в них данных. Для получения информации о возможностях проведения требуемой вам экспертизы свяжитесь с нами.

Экспертиза №148737

Завершена в январе 2024 года

Арбитражный суд Оренбургской области | Дело №А47-14543/2023

, Управление Федеральной антимонопольной службы России по Оренбургской области

Аннотация

Судебная комплексная психолого-лингвистическая экспертиза рекламного материала «О чем скрипят наши суставы?» была проведена для определения наличия указаний на лечебные свойства геля «Фармэль» и выявления приемов речевого воздействия, способных сформировать у читателя представление о продукте как о лекарственном средстве. Эксперты провели детальный семантико-синтаксический, лексико-семантический, пропозициональный и функционально-прагматический анализ текста, а также комплексный психологический анализ коммуникативной ситуации, установок автора и адресата. Исследование включало выявление особенностей подачи информации, таких как обобщения, неполнота сведений и импликатуры, и их потенциального влияния на формирование восприятия рекламного сообщения.

Вид экспертизы

Экспертиза №22419

Завершена в июне 2016 года

Арбитражный суд г. Москвы | Дело №А40-1146/16-148-13

ООО "Тейблток", ООО "Образовательный центр Акцент"

Аннотация

Судебная лингвистическая экспертиза по арбитражному делу проведена с целью анализа качества перевода текста меню ресторана с русского языка на французский язык. В ходе исследования специалисты выявляли орфографические, стилистические и смысловые ошибки, сравнивая оригинальный текст с его французской версией. Работа включала детальный лексический, семантический, орфографический и стилистический анализ представленных электронных документов, содержащих различные версии меню, а также сопутствующие материалы. Проведено сопоставление различных вариантов перевода и дана оценка их соответствия принципам адекватного межъязыкового сообщения. Целью работы стало установление наличия и характера ошибок, влияющих на восприятие и корректность донесения информации потребителю.

Вид экспертизы