Арбитражный суд г. Москвы | Дело №А40-1146/16-148-13
Объект исследования
Объектом судебного лингвистического исследования выступал текст меню одного из предприятий общественного питания. Документ был предоставлен в электронном виде в формате PDF, состоящий из 8 страниц, и содержал описания блюд и напитков как на русском, так и на французском языках.
Дополнительно к основному меню, на экспертизу были переданы вспомогательные электронные файлы: табличный документ, содержащий двуязычные версии меню (на английском и французском языках) для сравнения, а также текстовый документ с описанием особенностей перевода.
Все предоставленные электронные файлы были неповрежденными, их содержимое было читабельно и полностью пригодно для детального лингвистического анализа. Целостность данных материалов позволила экспертам беспрепятственно проводить необходимые сопоставления и исследования.
Город
Цель экспертизы
Основной целью данного лингвистического исследования, инициированного судом, являлась всесторонняя оценка качества и точности перевода текста меню ресторана с русского языка на французский. Для экспертов это было не просто сопоставление слов, но и глубокий анализ адекватности переданного смысла, стилистики и орфографии текста, предназначенного для широкого круга потребителей. Перед экспертами стояла сложная задача выявления различных видов ошибок: орфографических, стилистических, а также критических ошибок, которые могли существенно исказить или изменить первоначальный смысл исходного русского текста. Это потребовало проведения скрупулезного сравнительного анализа между русским оригиналом и его французским переводом. Особенную сложность представляло полное отсутствие предоставленного технического задания, глоссариев или каких-либо дополнительных пояснений относительно специфических наименований блюд и их состава. В кулинарной лексике такие детали являются ключевыми, поскольку многие названия и описания часто носят культурно-специфический характер, являются региональными специалитетами или даже именами собственными, что требует не только прямого перевода, но и глубокого понимания контекста для сохранения аутентичности и правильного восприятия иностранными посетителями.
В ходе выполнения исследования специалисты применили комплекс общепринятых лингвистических методик, каждый этап которых был направлен на максимальную объективность. Это включало детализированный анализ перевода с использованием авторитетных двуязычных и толковых словарей для проверки корректности выбора иноязычных эквивалентов, а также оценки частотности и уместности их употребления. Семантический анализ был направлен на точное определение значения отдельных слов, словосочетаний и целых фраз в обоих языковых вариантах меню, чтобы выявить любые несоответствия, смысловые искажения или неточности, способные ввести в заблуждение потребителя. Параллельно проводился исчерпывающий орфографический анализ, обеспечивающий проверку правильности написания каждого слова во французском тексте, и стилистический анализ, позволивший оценить адекватность и уместность лексических средств и оборотов в контексте профессионального ресторанного меню. Отсутствие прямого технического задания или специфических нормативных документов (например, ГОСТов, ТУ, или отраслевых стандартов перевода) обусловило необходимость руководства общепринятыми принципами высококачественного межкультурного перевода и лингвистическими нормами, обеспечивающими максимальную точность, эквивалентность и коммуникативную эффективность. Такой многогранный подход позволил систематически обнаруживать и классифицировать разнообразные расхождения, от незначительных опечаток до существенных семантических искажений, формируя четкую и обоснованную базу для ответов на поставленные судом вопросы, имеющие принципиальное значение для разрешения арбитражного спора.
Вопросы на исследование
-
Имеются ли в подготовленном переводе текста меню с русского языка на французский язык (переданный электронным письмом от 23.10.2015 г.) орфографические, стилистические и иные ошибки, в том числе ошибки, изменяющие смысл исходного текста на русском языке?
-
Содержит ли текст меню, переданный для экспертизы (текст меню, переданный одной коммерческой организацией в другую коммерческую организацию на печать) ошибки, идентичные ошибкам, выявленным в подготовленном переводе?
-
Соответствует ли перевод предложений (имен собственных) с русского языка на французский тексту технического задания с учетом отсутствия пояснений к наименованиям блюд, их состава, глоссария?
Иллюстрации
Кейс связан со следующими видами экспертиз:
- Речеведческие экспертизы