Центр по проведению судебных экспертиз и исследований
автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»
Автономная некоммерческая организация
«Судебный Эксперт»

Экспертиза №22419

Завершена в июне 2016 года

Арбитражный суд г. Москвы | Дело №А40-1146/16-148-13

ООО "Тейблток", ООО "Образовательный центр Акцент"

Объект исследования

Объектом судебного лингвистического исследования выступал текст меню одного из предприятий общественного питания. Документ был предоставлен в электронном виде в формате PDF, состоящий из 8 страниц, и содержал описания блюд и напитков как на русском, так и на французском языках.

Дополнительно к основному меню, на экспертизу были переданы вспомогательные электронные файлы: табличный документ, содержащий двуязычные версии меню (на английском и французском языках) для сравнения, а также текстовый документ с описанием особенностей перевода.

Все предоставленные электронные файлы были неповрежденными, их содержимое было читабельно и полностью пригодно для детального лингвистического анализа. Целостность данных материалов позволила экспертам беспрепятственно проводить необходимые сопоставления и исследования.

Город

Москва

Цель экспертизы

Основной целью данного лингвистического исследования, инициированного судом, являлась всесторонняя оценка качества и точности перевода текста меню ресторана с русского языка на французский. Для экспертов это было не просто сопоставление слов, но и глубокий анализ адекватности переданного смысла, стилистики и орфографии текста, предназначенного для широкого круга потребителей. Перед экспертами стояла сложная задача выявления различных видов ошибок: орфографических, стилистических, а также критических ошибок, которые могли существенно исказить или изменить первоначальный смысл исходного русского текста. Это потребовало проведения скрупулезного сравнительного анализа между русским оригиналом и его французским переводом. Особенную сложность представляло полное отсутствие предоставленного технического задания, глоссариев или каких-либо дополнительных пояснений относительно специфических наименований блюд и их состава. В кулинарной лексике такие детали являются ключевыми, поскольку многие названия и описания часто носят культурно-специфический характер, являются региональными специалитетами или даже именами собственными, что требует не только прямого перевода, но и глубокого понимания контекста для сохранения аутентичности и правильного восприятия иностранными посетителями.

В ходе выполнения исследования специалисты применили комплекс общепринятых лингвистических методик, каждый этап которых был направлен на максимальную объективность. Это включало детализированный анализ перевода с использованием авторитетных двуязычных и толковых словарей для проверки корректности выбора иноязычных эквивалентов, а также оценки частотности и уместности их употребления. Семантический анализ был направлен на точное определение значения отдельных слов, словосочетаний и целых фраз в обоих языковых вариантах меню, чтобы выявить любые несоответствия, смысловые искажения или неточности, способные ввести в заблуждение потребителя. Параллельно проводился исчерпывающий орфографический анализ, обеспечивающий проверку правильности написания каждого слова во французском тексте, и стилистический анализ, позволивший оценить адекватность и уместность лексических средств и оборотов в контексте профессионального ресторанного меню. Отсутствие прямого технического задания или специфических нормативных документов (например, ГОСТов, ТУ, или отраслевых стандартов перевода) обусловило необходимость руководства общепринятыми принципами высококачественного межкультурного перевода и лингвистическими нормами, обеспечивающими максимальную точность, эквивалентность и коммуникативную эффективность. Такой многогранный подход позволил систематически обнаруживать и классифицировать разнообразные расхождения, от незначительных опечаток до существенных семантических искажений, формируя четкую и обоснованную базу для ответов на поставленные судом вопросы, имеющие принципиальное значение для разрешения арбитражного спора.

Вопросы на исследование

  1. Имеются ли в подготовленном переводе текста меню с русского языка на французский язык (переданный электронным письмом от 23.10.2015 г.) орфографические, стилистические и иные ошибки, в том числе ошибки, изменяющие смысл исходного текста на русском языке?

  2. Содержит ли текст меню, переданный для экспертизы (текст меню, переданный одной коммерческой организацией в другую коммерческую организацию на печать) ошибки, идентичные ошибкам, выявленным в подготовленном переводе?

  3. Соответствует ли перевод предложений (имен собственных) с русского языка на французский тексту технического задания с учетом отсутствия пояснений к наименованиям блюд, их состава, глоссария?

Иллюстрации

Кейс связан со следующими видами экспертиз:

Смотрите также:

Экспертиза №20374

Завершена в марте 2016 года

Ленинский районный суд г. Красноярска | Дело №2-51/2016 (2-3618/2015;) ~ М-2427/2015

,

Аннотация

Судебная комплексная видеотехническая экспертиза была проведена для анализа цифровой видеозаписи на оптическом диске с целью выявления признаков монтажа, нарушений непрерывности и изменений, а также установления соответствия звукового ряда видеоряду. В ходе исследования применялись инструментальный и визуальный анализы с использованием специализированного программного обеспечения, такого как MediaInfo, Adobe Premiere Pro CC, VirtualDub, и аппаратных средств для обработки звука. Эксперты также анализировали возможность записи видеоматериала на одном или нескольких устройствах и признаки стирания фрагментов записи. Данная экспертиза является ключевой для оценки подлинности и целостности видеоматериалов, представленных в судебном процессе, и их относимости к рассматриваемым событиям.

Вид экспертизы

Установление соответствия звукоряду видеоряду, фоноскопическая экспертиза, видеотехническая экспертиза, (еще 11 ... )

Экспертиза №20709

Завершена в феврале 2016 года

Октябрьский районный суд г. Иваново | Дело №2-58/2016 (2-2693/2015;) ~ М-2844/2015

ООО "САМАформ", АО "Монолитстрой"

Аннотация

Судебная комплексная строительно-техническая и фоноскопическая экспертиза по гражданскому делу была проведена для разрешения вопросов, связанных с анализом инженерных аспектов и идентификацией голосов на представленных аудиозаписях. В рамках фоноскопического исследования проводилось тщательное изучение цифровых носителей с аудиофайлами, включавшее предварительное прослушивание фонограмм, оценку их пригодности для идентификации речевого материала на основе таких параметров, как длительность, частотный диапазон, отношение сигнал/шум и словесная разборчивость. Для анализа использовались специализированное программное обеспечение «SIS II» и аппаратно-программный комплекс «ИКАР Лаб II». Строительно-техническая часть экспертизы была направлена на изучение соответствующих аспектов дела, но без детализации в представленных материалах.

Вид экспертизы

Экспертиза №20493

Завершена в феврале 2016 года

Арбитражный суд Томской области | Дело №А67-6828/2015

ООО "Надежда", ООО "Гермес"

Аннотация

Судебная лингвистическая экспертиза была проведена для определения степени сходства словесного обозначения «MaxGRILL», используемого на вывесках кафе-закусочных, с зарегистрированным товарным знаком «MGRILL». В ходе исследования экспертами был выполнен комплексный анализ, включающий фонетическое, графическое и семантическое сравнение обоих обозначений. Специалисты изучали звуковой облик, лексические особенности, внешний вид шрифта, расположение букв, цветовое исполнение и смысловое наполнение с целью выявления признаков, способных привести к их смешению в восприятии потребителя. Работа осуществлялась в соответствии с действующими нормативными актами в области регистрации товарных знаков.

Вид экспертизы

Экспертиза №15342

Завершена в феврале 2016 года

Арбитражный суд г. Москвы | Дело №А40-116417/15

ООО "Агрофирма "СемАгро", ООО "Тепличный сервис"

Аннотация

Судебная лингвистическая экспертиза проведена по определению Арбитражного суда для анализа спорной фразы, опубликованной на обложке журнала. Целью исследования было установление наличия негативной информации относительно юридического лица в высказывании, а также формы ее выражения (утверждение, оценочное суждение, предположение или вопрос). В процессе экспертизы применялись методы лексико-семантического, лингвостилистического и компонентного анализа, а также дефиниционный метод. Были исследованы особенности креолизованного текста, имплицитные смыслы и роль риторического вопроса в формировании сообщения.

Вид экспертизы

Экспертиза №16830

Завершена в январе 2016 года

Арбитражный суд Оренбургской области | Дело №А47-4552/2015

ООО «Руссоль», АО "ТВЦ "Планета", Управление Федеральной антимонопольной службы по Оренбургской области

Аннотация

Судебная лингвистическая экспертиза текстовой публикации с сайта антимонопольного органа и аудиовизуальной записи телепередачи была проведена для анализа сведений, касающихся коммерческой организации. В ходе исследования эксперты провели детальный лингвистический анализ с использованием методов стилистического, лексико-семантического, пропозиционального и прагматического анализа. Основной задачей являлось выявление наличия негативной информации, определение ее характера (утверждение факта или оценочное суждение), а также установление, содержатся ли в высказываниях утверждения о конкретных фактах нарушения законодательства. Экспертиза позволила суду получить обоснованное заключение о лингвистическом содержании оспариваемых материалов в контексте защиты деловой репутации.

Вид экспертизы

Экспертиза №17454

Завершена в декабре 2015 года

Арбитражный суд Республики Саха (Якутия) | Дело №А58-3607/2015

АО Акционерный коммерческий банк "Алмазэргиэнбанк", Управление Федеральной антимонопольной службы по Республике Саха (Якутия)

Аннотация

Судебная комплексная лингвистическая и видеотехническая экспертиза была проведена для оценки рекламного видеоматериала банка вклада «Золотое руно». Основной задачей являлось определение способности обычного потребителя беспрепятственно воспринимать всю изложенную информацию, включая детали, представленные мелким шрифтом. Эксперты детально проанализировали аудио- и визуальные характеристики видеозаписи, такие как продолжительность демонстрации текста, размер и цвет шрифта, контрастность, а также динамику фона. Целью исследования было выявить, не создает ли совокупность этих факторов искажений в восприятии рекламного сообщения, затрагивая ключевые условия банковского продукта, которые не дублировались в звуковом сопровождении. Исследование проводилось с использованием метода аудиовизуального анализа.

Вид экспертизы

Экспертиза №15437

Завершена в сентябре 2015 года

Арбитражный суд Тюменской области | Дело №А70-6711/2015

ООО "Максим-Рестораны", ООО "Группа компаний "Сладкий сон"

Аннотация

Судебная лингвистическая (автороведческая) экспертиза по установлению авторства спорного сообщения, опубликованного в социальной сети, и определению самопозиционирования автора (как физического или юридического лица). В ходе исследования был проведен комплексный анализ лексических, стилистических, синтаксических, визуально-графических, дискурсивных, орфографических и пунктуационных особенностей спорного текста и предоставленных образцов письменной речи. Применялись методы сравнительно-сопоставительного анализа для выявления совпадающих индивидуально-речевых признаков и установления авторского единства. Экспертиза позволила детально изучить особенности языкового стиля и определить, от чьего имени было сделано сообщение.

Вид экспертизы

У вас остались вопросы?
Свяжитесь с нами, и мы вам поможем!